SEITE 132                                                                              Jainismus  Titel Inhalt vorige Seite gesamte Vorlesung                                                         Âkârâga Sûtra

Frau & C., reinigen, waschen, oder besprengen jeder des anderen Körper mit kaltem oder heißem Wasser; denn es ist nicht tauglich, &c. (10)

Ein Mönch oder eine Nonne sollten nicht benützen für religiöse Haltungen, &c., eine Unterkunft, wo der Haushaltvorstand oder seine Frau, &c., nackt umhergehen oder sich verstecken, oder sprechen über sexuelle Freuden, oder diskutieren über einen geheimen Plan, denn es ist nicht tauglich, &c. (11)

Ein Mönch oder eine Nonne sollten nicht benützen für religiöse Haltungen, &c., eine Unterkunft, welche ein viel besuchter Tummelplatz[1] ist; denn es ist nicht tauglich, &c. (12)

1. Wenn ein Mönch oder eine Nonne wünschen zu betteln für ein Lager, sollten sie nicht annehmen, einen, welchen sie erkennen, voll von Eiern, lebende Wesen, &c. (13)

2. Wenn das Lager frei ist von Eiern, Lebewesen, aber schwer ist, sollten sie nicht annehmen solch ein Lager. (14)

3. Wenn das Lager frei ist von Eiern, Lebewesen, leicht, aber nicht beweglich, sollten sie nicht annehmen solch ein Lager. (15)

4. Wenn das Lager frei ist von Eiern, Lebewesen, &c., leicht, beweglich, aber nicht gut geknüpft, sollten sie nicht annehmen solch ein Lager[2]. (16)

5. Wenn die Couch frei ist von Eiern, Lebewesen, leicht, beweglich und gut geknüpft, können sie solch ein Lager annehmen. (17)

For the avoidance of these occasions to sin there are four rules, according to which the mendicant should beg for a couch. Für die Vermeidung von diesen Gelegenheiten zu sündigen gibt es vier Regeln, nach denen die Bettler betteln sollte für ein Lager.

nächste SEITE 133


 

[1] Âinnasamlekkham. Ich bin nicht sicher, ob ich die richtige Bedeutung gefunden habe

[2] Im ersten Fall wäre es samyamavirâdhanâ oder Behinderung zu kontrollieren; im zweiten, âtmavirâdhanâ, Verletzung zu ihm der das Lager hebt, im dritten, tatparityâga, im vierten, bandhanâdipalimantha, Reibung der Seile. Das Wort, welches ich mit ‚beweglich’ übersetzt habe ist padihâriya pratihâruka. Die Übersetzung ist Vermutung